Mi chiedo cosa voglia dire "accontentarsi": cosa intendeva lei con questa parola? L'italiano è una lingua complicata... per capire l'origine del termine forse, anzi sicuramente, si dovrebbe andare verso il latino: voglio provare invece a capire questa parola in modo più semplice, passando per una lingua quindi più immediata e sincera, ovvero l'inglese.
Accontentarsi in inglese si traduce to be satisfied with: allora cosa vuol dire to satisfy? E qui arriva la sorpresa..
Transitivo - to satisfy
1. To gratify the need, desire, or expectation of.
2. To fulfill (a need or desire).
Intransitivo - to be satisfied
1. To be adequate.
2. To give satisfaction.
Quindi questa parola contiene in se due concetti: se mi accontento di qualcosa (I'm satisfied with something), vuol dire che quella cosa è "adeguata" a me, mi da "soddisfazione", ovvero gratifica il mio bisogno e il mio desiderio...
Mmm... eppure non mi pareva così bella la parola quando è stata usata... direi però che mi posso accontentare, sì, decisamente: l'equilibrio attuale, fatto di presenze e di furti d'amore, mi soddisfa.
Grazie Dei, alla prossima!
"Siamo i figli di mezzo della storia, non abbiamo né uno scopo né un posto. Non abbiamo la grande guerra né la grande depressione. La nostra grande guerra è quella spirituale, la nostra grande depressione è la nostra vita." (tratto da Fight Club)
Nessun commento:
Posta un commento